چالش ترجمه-۲
۲۸ شهریور ۱۳۸۵به نظر شما بهترین معادلی که در برابر عبارتِ قیدی ِ زمانی زیر میتوان گذاشت، چیست؟
Not so very long ago
* نکتهی تکمیلی: So very long ago را در یک جملهی نهچندان رسمی، خیلی راحت میتوان «خیلی وقت پیش[ها]» ترجمه کرد، اما کار با Not so very long ago یک کم گره میخورد؛ چون اولین چیزی که به ذهن آدم میرسد (زمانی نه چندان دور…)، هیچ مدله در یک جملهی نهچندان رسمی نمینشیند. با این تفاسیر، معادلی پیشنهاد کنید که مثلاً بتواند در جملهی Not so very long ago, we had a beautiful house خوش بنشیند؛ فرض کنید دارید قصهای (اصلاً از پایه به فارسی) مینویسید که یکی از شخصیتهای قصه دارد با دوستش راجع به خانهی قشنگی که Not so very long ago داشتهاند، صحبت میکند:
So very long ago, we had a beautiful house: خیلی وقت پیشها ما یک خانهی قشنگ داشتیم؛
Not so very long ago, we had a beautiful house: ؟؟؟

